6 de septiembre de 2015

Ambo Ató. La canción y su historia

En el libro Presencia del cancionero popular infantil en la lírica hispánica de los autores Pedro C. Cerrillo Torremocha, César Sánchez Ortiz  se nos dice en la página 187: "Ambo ató (j'ai un beau chateau) y otros juegos muy célebres  como Mambrú o La torre en guardia, son rimas " a la moda de París" que se incorporaron a las viejas retahílas hispánicas a finales del s.XVIII" (y citan a su vez a Pelegrín, 1996:33).
 Así que vemos que el título original (tengo un bonito castillo) que sonaba "je an bo sható" se adaptó a los oídos españoles como "ambó ató".
Y buscando esta canción francesa descubrimos también, mira por dónde, el orígen del matarile, rile, rile, ya que la misma  canción dice: ma tante tire, lire, lire, que suena "ma Tan tir lire"... Está claro el porqué de matarile ¿verdad? :D
Así vemos cómo influyeron los franceses en el s.XVIII español... que no todo fue Guerra de la Independencia y Pepe Botella. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario